Форум » Спрут » Озвучивание спрута на ТВ » Ответить

Озвучивание спрута на ТВ

Александр: Вот на этом сайте: http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/star/274753/works/ написано, что Сергей Полянский озвучивал "Спрут-7". Я написал создателям этого сайта с уточнением, не ошибка ли это? И вот их ответ мне: Большое спасибо за Ваше письмо. Информация была внесена на основании данных, полученных от актера (он прислал "послужной лист"). Вполне может быть, что и озвучил... На всякий случай информацию об этой работе убрали. Если не увидите обновлений, нажмите несколько раз клавишу F5 Счастливого Рождества! С уважением, редактор сайта.

Ответов - 105, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

eda-88: Главарь Откуда?

Vitaliker: Может, и не с ОРТ. Но по ОРТ с такой озвучкой крутили.

eda-88: Я нашел в сети весь Спрут с точно такой же озвучкой.... не весь, с Каттани......


Vitaliker: eda-88, его можно скачать в добротном качестве?

Главарь: eda-88 пишет: Я нашел в сети весь Спрут с точно такой же озвучкой.... не весь, с Каттани...... Этого не может быть. Такая озвучка есть только в первом сезоне.

Главарь: Александр, вот вам озвучка Николая Бурова:

eda-88: Vitaliker Боюсь меня забанят если я тут ссылку кину, в личку написал. Главарь, я по-моему ясно спросил откуда озвучка? С какого канала первый сезон и почему только 1-й? Причем два раза! Если это секрет так и скажите, не нужно тайн и прочего...

Александр: Интересно только зачем столько озвучек сделали?

Vitaliker: eda-88 пишет: Боюсь меня забанят если я тут ссылку кину, в личку написал.Признателен! Дескать, за раскрытие великой тайны упразднят без предупреждения? eda-88 пишет: Если это секрет так и скажите, не нужно тайн и прочего... Тайны мадридского двора здесь ни к чему. А хорошее, поглощаемое в гордом одиночестве, теряет свою цену.

eda-88: Александр пишет: Интересно только зачем столько озвучек сделали? В смысле? половина из них дурные. Vitaliker пишет: Признателен! Дескать, за раскрытие великой тайны упразднят без предупреждения? Конечно, раньше помню года два назад где-то я ставил ссылки на торренты, ослы, всякие форумы где можно скачать и меня просили не делать этого, жаловались, поэтому я уже и не ставлю никогда тут торрентовские ссылки и прочее......Хотя на каких-то фрумах наплевать. Мне в принципе поровну. Vitaliker пишет: Тайны мадридского двора здесь ни к чему. А хорошее, поглощаемое в гордом одиночестве, теряет свою цену. Мудрые слова! [img src=/gif/smk/sm12.gif] Вот что хотел добавить, и не буду искать подходящую тему для этого..... [на самом деле об этом уже писал в ИЮНЕ - но не здесь, хочеться услышать Ваше мнение] Всегда удивлялся, почему в этом тупом питерском переводе и озвучке когда Пупаро и Фроло говорили про то, что его раньше называли СВИНОЕ КОПЫТО, такой неграмотный перевод??? Козлы тупые........ http://zalil.ru/30336544 Я специально вырезал с оригинального итальянского языка эту речь Пупаро в первой серии, когда он спрашивает Сальво кто убил Тиндари, он сказал Ачидуццу и потом Пупаро начал говорить: - За все мое существование как меня только не называли, и рыбий хвост и лев и кукольник, кое - кто осмеливался называть меня СВИНОЕ КОПЫТО, из-за этой дурацкой ноги........Однако те кто эту ногу типа лечил - поплатись и закончили жизнь в кислоте.... В общем мои друзья Никита и один мой итальянский друг помогли мне с переводом, вот как там: ====================================== Pupparo says: In tanti anni che cammino su questa terra mi hanno chiamato in mille modi: "Il pesce grosso", "Il leone", "Il pupparo" e qualcuno si e' pure permesso di chiamarmi "pere e' palombo", "piede di piccione" per via di questa gamba matta che mi trascino dietro. It's sicilian accent that translated says: "In many years that I walk on this land, they called me in many ways: "the big fish", "the lion", "the puparo" and someone even took the license to call me "dogfish foot" or "Pigeon foot" because of my "mad" leg that I drag with me Then it continues... "La lupara si mangiò tutto l'osso, però, un pò di tempo dopo, quelli che fecero il lavoro finirono in una vasca d'acido" "the shotgun did eat all the bone (of the leg) , but after some time, those who did it, ended up in a pool of acid...." ======================================= Эти два слова: "pere e' palombo", "piede di piccione" означают вовсе не СВИНОЕ КОПЫТО, а Голубиное.Слово ГОЛУБЬ. СВИНОЕ там вообще не должно быть никак........ Позже Никита написал: Разве у голубей есть копыта? Вероятно питерцы переводили не дословно, а по логике. ---------------------------- АЛЕКСАНДР или ГЛАВАРЬ, кто-нибудь может этот аудиофрагмент с ОРТ нарезать? Когда ПУПАРО говорит о своих погонялах с первой серии?????????? очень интересно как ОРТ переводили в свое время??????????????????????????? Другой вариант оригинальной речи (т.к. Туско говорил на сицилийском диалекте) Корректная речь Пупаро: In tanti anni che cammino su questa terra, ammìa m’hanno chiamato in mille modi: ‘O pisci grosso, ‘o lione, il puparo… E qualcuno s’è pure permesso di chiamarmi “Pere’e’palommo”, Piede di Piccione… ‘Ppe ‘vvia di questa gamba matta che mi trascino dietro. La lupara si mangiò tutto l’osso, però, un po’ di tempo dopo, quelli che fecero il lavoro, finirono in una vasca d’acido.

Главарь: eda-88 пишет: я по-моему ясно спросил откуда озвучка? С какого канала первый сезон и почему только 1-й? Причем два раза! Если это секрет так и скажите, не нужно тайн и прочего... Не тайна, просто я сам не знаю. И вообще планируется конкурс организовать. Победителю приз фильм первый с этой озвучкой. eda-88 пишет: очень интересно как ОРТ переводили в свое время??????????????????????????? Можно. Но ОРТ, тоже не дословно переводили.

eda-88: Главарь Ну так бы и сказали. Кстати а может быть такое, что это с СТОЛИЦЫ канала? Т.к. просто глупо если они переозвучили..., в 2002-м они уже показывали Спрут, с озучкой Бурова, Полянского...... Кое-кто считает что вообще с израильского телевидения...... Главарь пишет: Можно. Но ОРТ, тоже не дословно переводили. Это мы привыкли к тому, что ОРТ самый лучший и грамотный, но не всегда, и не факт что в этом случае так. Все же было бы интересно! Заранее спасибо.

Главарь: eda-88 Вот на итальянском фрагмент с Пуппаро: А вот ОРТ:

eda-88: Главарь COOL! Тут переводят "Воробьем" вместо "Свиное копыто".... Кстати а почему в вашем Видео от ОРТ странная акустика? очень трудно слышно что говорят по-русски, как-будто 2 итальянские версии.......

Главарь: eda-88 просто на оригинал неудачно наложил в спешке.



полная версия страницы