Форум » Спрут » Озвучивание спрута на ТВ » Ответить

Озвучивание спрута на ТВ

Александр: Вот на этом сайте: http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/star/274753/works/ написано, что Сергей Полянский озвучивал "Спрут-7". Я написал создателям этого сайта с уточнением, не ошибка ли это? И вот их ответ мне: Большое спасибо за Ваше письмо. Информация была внесена на основании данных, полученных от актера (он прислал "послужной лист"). Вполне может быть, что и озвучил... На всякий случай информацию об этой работе убрали. Если не увидите обновлений, нажмите несколько раз клавишу F5 Счастливого Рождества! С уважением, редактор сайта.

Ответов - 105, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Главарь: Сейчас канал "Ретро" транслирует "Спрут". На сегодняшний день идет уже 4-я часть. Озвучка Полянского. Но вот что удивляет, как с ошибками озвучивают. Например, имя Ремо Джироне он озвучиает как Ремо ДжирОн. Но тот же Полянский в "Спруте 6" озвучивает Ремо Джироне. Теперь в "Спруте 4" Полянский говорит ТиндАри. Но послушав на Итальянском языке, там ясно говорят ТИндари(как раз так и озвучивают в озвучке "ОРТ"). Если сами итальянцы говорят ТИндари, то почему озвучивают с не правильным ударением? Идем далее, Полянский озвучивает в 4-ке как ЭстЕр. А на итальянском говорят как Эстер. На Э ударение.

val: А кто, интересно, сквозную нумерацию серий, начиная со второго сезона, придумал? Так извращенски звучит, когда написано, допустим, "третья серия", а звучит уже двадцать какая-то... "Джироне" гораздо больше похоже на правду: итальянский знаю только на уровне общих корней с той же латынью, но чтение там простое - это не французский, где три-четыре буквы могут одним звуком читаться. Кстати, по-моему, в третьей части читали актрису "Лафорет": скорее всего, фамилия - французская, и читается "Лафоре" (с ударением на последний слог).

Главарь: Вопрос, почему делаются ошибки такие? Как можно озвучивать одну и ту же фамилию по разному в разных частях фильма? Как можно озвучивать имена героев с ударениями, если по итальянски по другому говорят ударения?


val: Вариантов несколько: 1) переводил не один человек, после чего: а) приводить к единому знаменателю вообще не захотели, решив сэкономить; б) захотели, но исполнитель некачественно выполнил работу; в) исполнитель был поставлен в такие временнЫе рамки, что мог лишь выверить смысл (как правило, те, кто никогда сам не переводил, уверены, что любой объем можно перевести в буквальном смысле за ночь, и лишь очень немногие, однажды нарвавшись на некачественный перевод, понимают, что нужно либо реальные сроки давать, либо смириться с тем, что огрехи неизбежны – это как «вам шашечки или ехать?»; 2) если переводил один человек, то, в принципе, варианты почти те же: либо некачественно, либо просто времени не было

Главарь: Отрывок с канала "Ретро" в озвучке Полянского

val: На что конкретно хотели обратить внимание в этом отрывке?

Главарь: val нет, просто показали озвучку. Я впервые её слышу. Правда записалось с эхом почему-то. П.С. если б не ошибки в переводе, то достаточно профессионально сделана озвучка Полянским. Очень хорошо.

Vitaliker: Так ведь до 5-ой части, насколько мне известно, с озвучкой Полянского "Спрут" не показывали. По-крайней мере, по центральным каналам.

val: А вот скажите, пожалуйста, если кто-то полностью смотрел повтор по «Ретро» (у меня только фрагментами получилось на этот раз) и помнит: как в 4-м сезоне перевели фразу Коррадо о том, что в прокуратуре кто-то сообщает мафии обо всех их планах? Спрашиваю потому, что совершенно точно есть, как минимум, два варианта перевода, один из которых неверный: в одном варианте перевели как «в прокуратуре кто-то стучит» (вот это как раз правильно), другой вариант дословно не помню, но там предателя «кротом» назвали – это неправильно, потому что «крот» - это сотрудник, работающий в какой-либо структуре под прикрытием и на тех, кто его туда внедрил. Т.е. предатель мог бы бы «кротом» для мафии, если бы при описании взаимоотношений мафии и полиции такие термины употреблялись, а с точки зрения полиции и прокуратуры он был именно «стукачом».

Главарь: val я этот момент прозевал на "Ретро".

Главарь: Ещё озвучка "Спрута4" Полянским.

Главарь: Вот еще с канала "Ретро".

Azamatus: Такое ощущение, что Полянский озвучивал этот фильм как ему вздумается - где хочу, там и ставлю ударение, как хочу, так и произношу. Итальянский - явно не его конёк.

Главарь: Ещё момент любопытный. На протяжение всего спрута 4 ачедуццу переводят как неудачник. А когда Лорелла приходит в больницу к Фроло, то там перевод уже делают как пташка.

Главарь:



полная версия страницы