Форум » Спрут » Перевод фильма. » Ответить

Перевод фильма.

Александр: Разные каналы переводят по разному. Вот например кто-то Главаря мафии переводит как Кукольник, кто-то как Пупаро. Аччедуцу тоже перевели как неудачник. Ещё иногда переводят и даже не видят, что получается безсмыслица. Вот например в четвёртой части есть момент когда Каттани спасая детей уезжает от бандитов на фургоне и приказывает Треви свернуть резко в право и машет рукой. Один канал это перевёл как всем лежать, другой как давай в право. В принципе судя по жесту и так и так можно, но больше подходит как сварачивай в право. Так вот почему же так поразному переводят одно и тоже. А ведь таких ляпов я замечал не мало.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 4 All

Azamatus: Сейчас по DTV перевод "Спрута" непонятно кто делал. Фамилию актрисы читают как Патрисия МилАрди, хотя она француженка и надо читать МилардЕ. Актер Ремо Джироне - итальянец, а его фамилию, наоборот, читают как француза ДжирОн.

val: Также в какой-то из версий перевода Каттани в четвертом Спруте говорил, что в прокуратуре появился "крот" (помните, когда обо всех планах полиции узнавала мафия, в том числе и о переводе Пташки, когда кортеж расстреляли. Перевод неправильный: "крот"-это же агент под прикрытием, а там просто кто-то стучал (в другой версии правильно перевели: в прокуратуре кто-то стучит).

Александр: Когда вскрывали могилу дочери Фроло мужик сказал что: "нельзя крышку открыть, тяжело". А вдругом переводе он сказал: "крышку нельзя открывать плохая примета". Тогда Каттани стал сам открывать. Этот перевод больше на правду похож.


Azamatus: Хорошо, что "coza nostra" не перевели как "наше дело".

val: Кстати, мы тут обсуждали, что Коррадо кричит Треви, когда они с детьми и Кукольником от погони уходят. На мой взгляд, перевод "Давай влево!" все-таки логичнее, тем более, что они и вправду влево сворачивают. Хорошо, что 5-ую часть в нормальной озвучке взяли. Или у нее просто другого варианта нет? По крайней мере, Сильвия там именно Миларде, а Тано-Ремо Джироне. И автора сценария как Петралья, а не Петраджа читают - это больше на правду похоже.

Azamatus: Почему Спрут-5 озвучивает человек, являющийся "голосом НТВ"?

Александр: А что Вас в этом смущает ?

val: А что в этом плохого? Ведь сериалы чаще всего не штатные сотрудники каналов озвучивают, а другие люди. К кому обратились в свое время, тот и озвучил.

Azamatus: Просто хотелось бы, что озвучивали настоящие актеры, а не "голоса" каналов.

val: Это, возможно, актеры и есть. Откуда мы знаем, кто для каналов анонсы делал? А фильмы разным каналам часто актеры озвучивают.

Павел Б.: Фильм, показанный на ДТВ-viasat озвучен по заказу компании Central Partnership. Голос озвучания Сергея Полянского - он ещё озвучивал Одиссею команды Кусто. Это хорошо, что они при этом озвучании на концовых титрах ничего не говорили о тех, кто озвучивал а дали спокойно музыку послушать. И что ещё хорошо, так это то, что не одну концовку не ускорили и не обрезали как в Бандитском Петербурге. И это при том, что фильм порезали. В Спруте 5 вырезали перестрелку на берегу, при которой погибает барон Линори - там Ликата себя показал. В Спруте 4 вырезали перестрелку у брата Бернардо с детьми, когда бандиты подожгли его жилище с запертыми детьми. После начавшейся перестрелки Каттани и Сильвия под пулями выводили детей из огня. Без таких горячих фрагментов фильм смотрется не так впечатляюще - он блекнет. Становится грустным без борьбы за выживыние.

Павел Б.: На сколько я знаю, Сергей Полянский диктор, а также дублирует фильмы. Кстати, если бы не Ликата, то почти всю семью Линори застрелили бы ещё на берегу (Спрут 5), а так погиб только глава семьи.

Павел Б.: Когда Спрут 5 и 6 показывали на канале РТР он был озвучан фирмой СВ Дубль по заказу творческо производственного объединения кинопрограмм, режиссёр озвучания Алла Гончарова, ассистент режиссёра Маргарита Спасская, звукорежиссёр Дмитрий Гаврилкин, инженеры звукозаписи Вероника Баркова, Дмитрий Гончаров, перевод Натальи Сухановой, автор текста Екатерина Барто, редактор Светлана Ахмеджанова, текст читали Татьяна Васильева и Александр Белявский.

Павел Б.: К предыдущему сообщению. Фильм наверно был озвучан в начале 1994 года. Потому что показывали его летом и осенью 1994 года на канале РТР.

Павел Б.: Летом 2000 года Первый канал (ОРТ) показывал Спрут 1,2,3. И кажется 4. Точно не скажу про 4 т.к. у меня сломался телевизор и я не мог смотреть. Про дубляж не помню. А в следующий раз уже на DTV-viasat с сентября 2005 по май 2006.

Павел Б.: Есть подозрение, что 7 не показали чтобы не только съэкономить деньги, но и уложиться в учебный сезон. Может позже покажут. Но лучше бы 10 перенесли на сентябрь.

геодезист: А ещё лучше бы вместо Спрута-8,9 поеказали бы Спрут-7,

Soldier Jane: Насчет плохих переводов. Несколько лет назад Спрут показывали по нашему, питерскому ТВ. И вот в Спруте-4, когда Эстер соблазняет Тано, он обнимает ее и говорит: "Ti voglio bene". По-русски это будет "Я тебя люблю". А перевели: "Я тебя хочу"!!! Очень остроумно...

Inda Jones: А сдается мне, это тот самый перевод, что предлагает tvserial.narod.ru

Soldier Jane: За такой перевод... Поубывав бы!

Inda Jones: Но я могу и ошибаться

Александр: Inda Jones пишет: А сдается мне, это тот самый перевод, что предлагает tvserial.narod.ru Скорее всего. Потому что там с Питерского канала половина.

Inda Jones: А озвучивал этот перевод тоже Сергей Полянский?

Александр: Я не знаю Полянского, там вроде часть перевода как по "ДТВ" был.

Оборотень БОБ: volere bene-- действительно, любить (человека). Но всё это пустяки по сравнению с тем, что сделал РТР с моим любимым ТВИН ПИКС. Там было до сотни ошибок на эпизод-грубых, тупых и непростительных. Касательно СПРУТА сказать не могу, ибо надо видеть итальянские субтитры...

Александр: Оборотень БОБ А как Вы думаете, почему переводы так розняться ? Ведь правила для всех одинаковые.

Inda Jones: Александр Значит, действительно Полянский. Спасибо.

Inda Jones: Правила одинаковые, а люди разные, и далеко не все из них относятся к своей работе добросовестно. От того качество "фанатских" переводов подчас стоит на порядок выше. У меня тоже есть свой зуб на официальных переводчиков фильмов и книг, последний просмотренный нами фильм не спасли даже полтора литра пива. Но это лишний аргумент в пользу изучения языка.

Оборотень БОБ: Александр пишет: А как Вы думаете, почему переводы так розняться ? Ведь правила для всех одинаковые. А вы задумывались о том, что, собственно, "переводится" при переводе? Переводится СМЫСЛ какого-либо высказывания, который инвариантен(неизменен) по отношению к любым языкам, так как указывает на объекты, явления и связи между ними в объективном мире. Понимание этого смысла зависит не только от структуры и функциональных особенностей текста (контекст) как объекта, но и от "наблюдателя", переводчика, субъекта деятельности по переводу. А кругозор (то есть способность рассматривать максимально большое число вариантов при выборе наилучшего) - у каждого переводчика разный. Например, способность учитывать лингвострановедческие реалии или знание фразеологии. Также может разниться и мотивация перевода-если это банальное желание срубить бабла по-быстрому-это одно, если сделать качественный продукт-другое, а потребность души-третье. Наконец, нельзя сбрасывать со счетов и талант, то есть изначально данные способности к какому-либо виду деятельности. Хороший переводчик обладает, например, "внутренним слухом", "чутьём переводчика" который позволяет ему с высокой точностью определить, будет ли переведённая им фраза "звучать" на языке транслята. (транслят-результат перевода).

Александр: Тогда чей перевод наиболее правильный (который первый канал показывал или компаний "Центр партнершип" который по "ДТВ" был) ?

Оборотень БОБ: Для того, чтобы это сказать ответственно, необходимы итальянские субтитры. А у меня, к сожалению, скачался только пока один диск СПРУТА-1 с итальянскими субтитрами.

Александр: Ещё меня бесит, когда фамилии не правильно переводят. В одном так. в другом варианте по другому и потом не знаешь как правильно фамилия актёра. Вот меня интересуют такие: Daniel Ceccaldi - в одном виде перевода его назвали Чеккальди, в другом Сессальди. (актёр француз); Paul Guers - в одном Пол Гаерс, в другом Поль Гуер. Patricia Millardet - Патриция и Патрисия Как правильно то ? И если фильм Итальянский, а актёр не итальянец, то его надо читать по правил Италии или откуда он родом ?

Maria : Очевидно, Чеккальди, т.к. в первом солге после "с" стоит гланая "е", а во втором идет удвоенная "с". Милларде - она француженка. Guers - не знаю. А он из какой страны? Если из Франции, то последняя согласная точно не читается.

val: Если из Франции, то Гер как-нибудь.

Оборотень БОБ: Правильно-Поль Ги, он француз, родился в Туре http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php

Александр: Значит надо читать кто он понациональности ?

Inda Jones: Вообще-то да =)))

Павел Б.: Правильно произносится имя и фамилия актёра только на его родном языке. Я уже не раз вижу фильмы с неправильным произношением актёров. Спрут тут не один.

Павел Б.: Кстати. Голос Сергея Полянского недавно звучал в передаче "Чистосердечное признание" на НТВ про самолёт в Иркутске. В воскресенье 16 июля 2006. Кто видел, может помнит этот голос. Он много чего дублирует. Документальные фильмы о криминальной России например. А в "Подводной одиссее команды Кусто" он звучит не в каждой серии или не один. Я помню ещё с 1994 года на ОРТ.

Павел Б.: Раньше он вёл "Ночной канал для полуночников" на "Радио один - Останкино". Сейчас не знаю, кажется такой радиостанции сейчас нет.

Павел Б.: Он диктор и дублёр. А вот Александр Белявский и Татьяна Васильева - это российские актёры. У нас часто озвучивают фильмы наши актёры. Ещё при хорошем дубляже бывает много разных голосов в фильме. Чем больше разных голосов - тем дороже и лучше дубляж. Больше всего голосов при озвучивании я помню только в телесериале "Дикая Роза". Хуже, когда весь фильм дублирован одним голосом или вообще Гоблином - с зажатым носом. Не правильный же, а точнее не дословный перевод я тоже слышал не только в Спруте. Т.к. я изучал испанский, то когда смотрел "Никто кроме тебя" и "Моя вторая мама", то я в каждой серии слышал отступление от дословного перевода, когда слова просто заменялись синонимами или выражение менялось, но смысл был тот же. Эти сериалы были не озвучаны а просто дубляж был наложен на фонограмму оригинала с реальными голосами актёров, игравших в сериале. Потому было понятно каждое их слово и без перевода для меня.

eda-88: : Есть ещё один озвуч.-жесткий голос,тоже "Кримин.Россию" озвуч. по ОРТ и многое другое,"Коломбо"-Клюквин фамилия,вот он бы классно озвучилsm36:

luckyman: в украинском переводе часто встречаются такие слова: облыж (оставь, прекрати), мэрщий (скорей, поспеши). Забавно звучит. Когда говорят облыж - похоже на оближи:)

Amico: Да перводы везде рознятся. Но все же советую пользоваться переводом в книге. Т.к. книгу переводил Г. Богемский. А он был не только переводчиком, но и одним из самых глубоких знатоков итальянского кинематографа.

Главарь: Кстати о том, надо ли переводить было Пупаро, как кукольник или нет. Есть замечательная сказка "Буратино" Так вот, с Итальянского Буратино перводится как деревяная кукла. Но никто ведь не перевел его так. А везде, в мультиках, сказках, в фильме, и даже мы называем его Буратино, а не деревяная кукла. вот и думайте, надо ли переводить Пупаро как кукольник?

Vitaliker: Предсмертные слова комиссара Каттани я слышал в трёх вариантах перевода. Самый распространённый и, наверно, правильный: "я здесь", - так переводили по ОРТ и в начале 5-го сезона (озвучка по заказу компании "Central Partnership", Сергей Полянский), и в некоторых нэтовских фрагментах. Второй вариант, который я недавно услышал, скачав 1-4 сезоны: "вот я". Третий и самый неправильный: "я пришёл". Ещё момент: слова Давиде Фаетти, сказанные Сантуцио, в "Спруте-4" по ОРТ переводили как "я не побегу, дерьмо собачье", а в "нэтовском варианте" перевода я услышал - "я не убегу, чёртов ублюдок".

val: "Вот я" - это кто-то почти дословно решил перевести. Точно не помню, но на итальянском, он, кажется, говорит io sono (или sono io, у них переставлять, кажется, можно): я есть (если совсем дословно).

Vitaliker: val пишет: Точно не помню, но на итальянском, он, кажется, говорит io sono (или sono io, у них переставлять, кажется, можно): я есть (если совсем дословно). Если эту итальянскую фразу записать фонетически русскими буквами, то звучит как "соно куа": так говорил Каттани.

Мафиозо: val пишет: Точно не помню, но на итальянском, он, кажется, говорит io sono (или sono io, у них переставлять, кажется, можно): я есть (если совсем дословно). sono qua

Vitaliker: Теперь мне "вот я" больше нравится.

Bilet.v.SSSR: Vitaliker а мне Я ЗДЕСЬ. Это 1й перевод СОВЕТСКИЙ



полная версия страницы