Форум » Спрут » Перевод фильма. » Ответить

Перевод фильма.

Александр: Разные каналы переводят по разному. Вот например кто-то Главаря мафии переводит как Кукольник, кто-то как Пупаро. Аччедуцу тоже перевели как неудачник. Ещё иногда переводят и даже не видят, что получается безсмыслица. Вот например в четвёртой части есть момент когда Каттани спасая детей уезжает от бандитов на фургоне и приказывает Треви свернуть резко в право и машет рукой. Один канал это перевёл как всем лежать, другой как давай в право. В принципе судя по жесту и так и так можно, но больше подходит как сварачивай в право. Так вот почему же так поразному переводят одно и тоже. А ведь таких ляпов я замечал не мало.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 4 All

Павел Б.: Есть подозрение, что 7 не показали чтобы не только съэкономить деньги, но и уложиться в учебный сезон. Может позже покажут. Но лучше бы 10 перенесли на сентябрь.

геодезист: А ещё лучше бы вместо Спрута-8,9 поеказали бы Спрут-7,

Soldier Jane: Насчет плохих переводов. Несколько лет назад Спрут показывали по нашему, питерскому ТВ. И вот в Спруте-4, когда Эстер соблазняет Тано, он обнимает ее и говорит: "Ti voglio bene". По-русски это будет "Я тебя люблю". А перевели: "Я тебя хочу"!!! Очень остроумно...


Inda Jones: А сдается мне, это тот самый перевод, что предлагает tvserial.narod.ru

Soldier Jane: За такой перевод... Поубывав бы!

Inda Jones: Но я могу и ошибаться

Александр: Inda Jones пишет: А сдается мне, это тот самый перевод, что предлагает tvserial.narod.ru Скорее всего. Потому что там с Питерского канала половина.

Inda Jones: А озвучивал этот перевод тоже Сергей Полянский?

Александр: Я не знаю Полянского, там вроде часть перевода как по "ДТВ" был.

Оборотень БОБ: volere bene-- действительно, любить (человека). Но всё это пустяки по сравнению с тем, что сделал РТР с моим любимым ТВИН ПИКС. Там было до сотни ошибок на эпизод-грубых, тупых и непростительных. Касательно СПРУТА сказать не могу, ибо надо видеть итальянские субтитры...

Александр: Оборотень БОБ А как Вы думаете, почему переводы так розняться ? Ведь правила для всех одинаковые.

Inda Jones: Александр Значит, действительно Полянский. Спасибо.

Inda Jones: Правила одинаковые, а люди разные, и далеко не все из них относятся к своей работе добросовестно. От того качество "фанатских" переводов подчас стоит на порядок выше. У меня тоже есть свой зуб на официальных переводчиков фильмов и книг, последний просмотренный нами фильм не спасли даже полтора литра пива. Но это лишний аргумент в пользу изучения языка.

Оборотень БОБ: Александр пишет: А как Вы думаете, почему переводы так розняться ? Ведь правила для всех одинаковые. А вы задумывались о том, что, собственно, "переводится" при переводе? Переводится СМЫСЛ какого-либо высказывания, который инвариантен(неизменен) по отношению к любым языкам, так как указывает на объекты, явления и связи между ними в объективном мире. Понимание этого смысла зависит не только от структуры и функциональных особенностей текста (контекст) как объекта, но и от "наблюдателя", переводчика, субъекта деятельности по переводу. А кругозор (то есть способность рассматривать максимально большое число вариантов при выборе наилучшего) - у каждого переводчика разный. Например, способность учитывать лингвострановедческие реалии или знание фразеологии. Также может разниться и мотивация перевода-если это банальное желание срубить бабла по-быстрому-это одно, если сделать качественный продукт-другое, а потребность души-третье. Наконец, нельзя сбрасывать со счетов и талант, то есть изначально данные способности к какому-либо виду деятельности. Хороший переводчик обладает, например, "внутренним слухом", "чутьём переводчика" который позволяет ему с высокой точностью определить, будет ли переведённая им фраза "звучать" на языке транслята. (транслят-результат перевода).

Александр: Тогда чей перевод наиболее правильный (который первый канал показывал или компаний "Центр партнершип" который по "ДТВ" был) ?



полная версия страницы