Форум » Спрут » Перевод фильма. » Ответить

Перевод фильма.

Александр: Разные каналы переводят по разному. Вот например кто-то Главаря мафии переводит как Кукольник, кто-то как Пупаро. Аччедуцу тоже перевели как неудачник. Ещё иногда переводят и даже не видят, что получается безсмыслица. Вот например в четвёртой части есть момент когда Каттани спасая детей уезжает от бандитов на фургоне и приказывает Треви свернуть резко в право и машет рукой. Один канал это перевёл как всем лежать, другой как давай в право. В принципе судя по жесту и так и так можно, но больше подходит как сварачивай в право. Так вот почему же так поразному переводят одно и тоже. А ведь таких ляпов я замечал не мало.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 4 All

Оборотень БОБ: Для того, чтобы это сказать ответственно, необходимы итальянские субтитры. А у меня, к сожалению, скачался только пока один диск СПРУТА-1 с итальянскими субтитрами.

Александр: Ещё меня бесит, когда фамилии не правильно переводят. В одном так. в другом варианте по другому и потом не знаешь как правильно фамилия актёра. Вот меня интересуют такие: Daniel Ceccaldi - в одном виде перевода его назвали Чеккальди, в другом Сессальди. (актёр француз); Paul Guers - в одном Пол Гаерс, в другом Поль Гуер. Patricia Millardet - Патриция и Патрисия Как правильно то ? И если фильм Итальянский, а актёр не итальянец, то его надо читать по правил Италии или откуда он родом ?

Maria : Очевидно, Чеккальди, т.к. в первом солге после "с" стоит гланая "е", а во втором идет удвоенная "с". Милларде - она француженка. Guers - не знаю. А он из какой страны? Если из Франции, то последняя согласная точно не читается.


val: Если из Франции, то Гер как-нибудь.

Оборотень БОБ: Правильно-Поль Ги, он француз, родился в Туре http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php

Александр: Значит надо читать кто он понациональности ?

Inda Jones: Вообще-то да =)))

Павел Б.: Правильно произносится имя и фамилия актёра только на его родном языке. Я уже не раз вижу фильмы с неправильным произношением актёров. Спрут тут не один.

Павел Б.: Кстати. Голос Сергея Полянского недавно звучал в передаче "Чистосердечное признание" на НТВ про самолёт в Иркутске. В воскресенье 16 июля 2006. Кто видел, может помнит этот голос. Он много чего дублирует. Документальные фильмы о криминальной России например. А в "Подводной одиссее команды Кусто" он звучит не в каждой серии или не один. Я помню ещё с 1994 года на ОРТ.

Павел Б.: Раньше он вёл "Ночной канал для полуночников" на "Радио один - Останкино". Сейчас не знаю, кажется такой радиостанции сейчас нет.

Павел Б.: Он диктор и дублёр. А вот Александр Белявский и Татьяна Васильева - это российские актёры. У нас часто озвучивают фильмы наши актёры. Ещё при хорошем дубляже бывает много разных голосов в фильме. Чем больше разных голосов - тем дороже и лучше дубляж. Больше всего голосов при озвучивании я помню только в телесериале "Дикая Роза". Хуже, когда весь фильм дублирован одним голосом или вообще Гоблином - с зажатым носом. Не правильный же, а точнее не дословный перевод я тоже слышал не только в Спруте. Т.к. я изучал испанский, то когда смотрел "Никто кроме тебя" и "Моя вторая мама", то я в каждой серии слышал отступление от дословного перевода, когда слова просто заменялись синонимами или выражение менялось, но смысл был тот же. Эти сериалы были не озвучаны а просто дубляж был наложен на фонограмму оригинала с реальными голосами актёров, игравших в сериале. Потому было понятно каждое их слово и без перевода для меня.

eda-88: : Есть ещё один озвуч.-жесткий голос,тоже "Кримин.Россию" озвуч. по ОРТ и многое другое,"Коломбо"-Клюквин фамилия,вот он бы классно озвучилsm36:

luckyman: в украинском переводе часто встречаются такие слова: облыж (оставь, прекрати), мэрщий (скорей, поспеши). Забавно звучит. Когда говорят облыж - похоже на оближи:)

Amico: Да перводы везде рознятся. Но все же советую пользоваться переводом в книге. Т.к. книгу переводил Г. Богемский. А он был не только переводчиком, но и одним из самых глубоких знатоков итальянского кинематографа.

Главарь: Кстати о том, надо ли переводить было Пупаро, как кукольник или нет. Есть замечательная сказка "Буратино" Так вот, с Итальянского Буратино перводится как деревяная кукла. Но никто ведь не перевел его так. А везде, в мультиках, сказках, в фильме, и даже мы называем его Буратино, а не деревяная кукла. вот и думайте, надо ли переводить Пупаро как кукольник?



полная версия страницы