Форум » Спрут » Озвучивание спрута на ТВ » Ответить

Озвучивание спрута на ТВ

Александр: Вот на этом сайте: http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/star/274753/works/ написано, что Сергей Полянский озвучивал "Спрут-7". Я написал создателям этого сайта с уточнением, не ошибка ли это? И вот их ответ мне: Большое спасибо за Ваше письмо. Информация была внесена на основании данных, полученных от актера (он прислал "послужной лист"). Вполне может быть, что и озвучил... На всякий случай информацию об этой работе убрали. Если не увидите обновлений, нажмите несколько раз клавишу F5 Счастливого Рождества! С уважением, редактор сайта.

Ответов - 105, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Vitaliker: Зашёл по ссылке - о "Спруте-7" не увидел. А в Википедии о Полянском вот что есть: Озвучание фильмов 1967 — 1968 — Ставка больше, чем жизнь 1966 — 1969 — Четыре танкиста и собака 1989 — Бангкок Хилтон 1989 — Море любви — Аль Пачино 1990 — Спрут 5: Суть проблемы 1992 — Спрут 6: Последняя тайна 1994 — Полицейские под прикрытием (телесериал) — все мужские роли 1995 — Спрут 7 1997 — Спрут 8 2004 — Близнецы

Александр: Vitaliker пишет: Зашёл по ссылке - о "Спруте-7" не увидел. А в Википедии о Полянском вот что есть: Так ты читай внимательнее. Они же написали, что навсякий случай убрали.

Vitaliker: Ну, да... Недочитал. А в вике есть-таки. Надо на авторов в суд подать за дачу ложных показаний.


Александр: Vitaliker так видно все таки озвучка существует

Vitaliker: Да... где-то на верхней полочке пылится... )))

Vitaliker: Дорогие мои, друзья мои! Вот развейте моё недоумение: Когда "Спрут" 5 и 6 впервые демонстрировался по ОРТ, кто его озвучивал - Сергей Полянский или Александр Белявский? И кому из них принадлежит озвучка 5-ой и 6-ой частей, которые свободно распространяются по нэту и доступны для скачивания? Что-то у меня какая-то путаница с ними... Но насколько я помню, тот мужской голос, который я слышу в "Спруте" 5 и 6, скачанном из нэта, звучал и в премьерном показе на ОРТ. Или же у этих дублёров так схожи голоса? Или же А. Белявский вообще не озвучивал "Спрут" (в списках, приведённых в википедии этого сериала нет)? Тогда почему на этом форуме Белявский упоминался как один из дублёров?

Александр: Vitaliker http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/ros/401/works/ зато здесь есть. По ОРТ я "Спрут-5" и "Спрут-6" не помню. То что сейчас везде, только такую озвучку помню. Но это не Белявский. И у меня записи ОРТ есть. В "Спруте-3" и 4 не его голос.

Vitaliker: Александр, спасибо. То есть ты не знаешь, где можно услышать озвучку Александра Белявского 5-ой и 6-ой частей?

Александр: Vitaliker нет

Александр: Оказывается есть ещё озвучка "НТВ". Вот: http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/ros/1995/works/ Только я не знаю кого Клюквин озвучивал там.

eda-88: ОРТ: Спрут 1-2 : Белявский Спрут-3: Борзунов Спрут-4: Инжеватов (очень похож на голос Крылова с передачи Вокруг света, че-то такое, раньше по ОРТ была.....) Александр пишет: Оказывается есть ещё озвучка "НТВ". Вот: http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/ros/1995/works/ Только я не знаю кого Клюквин озвучивал там. Я сам многие годы пытаюсь понять, в каком варианте озвучивал Клюквин, помню показывали в 97-м на НТВ+, я сам смотрел, но озвучку конечно не помню.......

Главарь: Вот вам ещё озвучка. Только для сайта la-piovra.ru:

eda-88: Главарь , Это с какого канала? ОРТ?..... Я знаю этот голос, он мне нравится очень!!! Мужской....!

Vitaliker: Это с ОРТ, я помню. Очень добротная озвучка, лучше, чем ДТВ-шная (что в нэте). Наиболее подходящий голос для Каттани.

Главарь: Нет, это не с ОРТ eda-88 Я же Вам выкладывал с ОРТ отрывок, где Терразини с Карризи. Разве похоже?

eda-88: Главарь Откуда?

Vitaliker: Может, и не с ОРТ. Но по ОРТ с такой озвучкой крутили.

eda-88: Я нашел в сети весь Спрут с точно такой же озвучкой.... не весь, с Каттани......

Vitaliker: eda-88, его можно скачать в добротном качестве?

Главарь: eda-88 пишет: Я нашел в сети весь Спрут с точно такой же озвучкой.... не весь, с Каттани...... Этого не может быть. Такая озвучка есть только в первом сезоне.

Главарь: Александр, вот вам озвучка Николая Бурова:

eda-88: Vitaliker Боюсь меня забанят если я тут ссылку кину, в личку написал. Главарь, я по-моему ясно спросил откуда озвучка? С какого канала первый сезон и почему только 1-й? Причем два раза! Если это секрет так и скажите, не нужно тайн и прочего...

Александр: Интересно только зачем столько озвучек сделали?

Vitaliker: eda-88 пишет: Боюсь меня забанят если я тут ссылку кину, в личку написал.Признателен! Дескать, за раскрытие великой тайны упразднят без предупреждения? eda-88 пишет: Если это секрет так и скажите, не нужно тайн и прочего... Тайны мадридского двора здесь ни к чему. А хорошее, поглощаемое в гордом одиночестве, теряет свою цену.

eda-88: Александр пишет: Интересно только зачем столько озвучек сделали? В смысле? половина из них дурные. Vitaliker пишет: Признателен! Дескать, за раскрытие великой тайны упразднят без предупреждения? Конечно, раньше помню года два назад где-то я ставил ссылки на торренты, ослы, всякие форумы где можно скачать и меня просили не делать этого, жаловались, поэтому я уже и не ставлю никогда тут торрентовские ссылки и прочее......Хотя на каких-то фрумах наплевать. Мне в принципе поровну. Vitaliker пишет: Тайны мадридского двора здесь ни к чему. А хорошее, поглощаемое в гордом одиночестве, теряет свою цену. Мудрые слова! [img src=/gif/smk/sm12.gif] Вот что хотел добавить, и не буду искать подходящую тему для этого..... [на самом деле об этом уже писал в ИЮНЕ - но не здесь, хочеться услышать Ваше мнение] Всегда удивлялся, почему в этом тупом питерском переводе и озвучке когда Пупаро и Фроло говорили про то, что его раньше называли СВИНОЕ КОПЫТО, такой неграмотный перевод??? Козлы тупые........ http://zalil.ru/30336544 Я специально вырезал с оригинального итальянского языка эту речь Пупаро в первой серии, когда он спрашивает Сальво кто убил Тиндари, он сказал Ачидуццу и потом Пупаро начал говорить: - За все мое существование как меня только не называли, и рыбий хвост и лев и кукольник, кое - кто осмеливался называть меня СВИНОЕ КОПЫТО, из-за этой дурацкой ноги........Однако те кто эту ногу типа лечил - поплатись и закончили жизнь в кислоте.... В общем мои друзья Никита и один мой итальянский друг помогли мне с переводом, вот как там: ====================================== Pupparo says: In tanti anni che cammino su questa terra mi hanno chiamato in mille modi: "Il pesce grosso", "Il leone", "Il pupparo" e qualcuno si e' pure permesso di chiamarmi "pere e' palombo", "piede di piccione" per via di questa gamba matta che mi trascino dietro. It's sicilian accent that translated says: "In many years that I walk on this land, they called me in many ways: "the big fish", "the lion", "the puparo" and someone even took the license to call me "dogfish foot" or "Pigeon foot" because of my "mad" leg that I drag with me Then it continues... "La lupara si mangiò tutto l'osso, però, un pò di tempo dopo, quelli che fecero il lavoro finirono in una vasca d'acido" "the shotgun did eat all the bone (of the leg) , but after some time, those who did it, ended up in a pool of acid...." ======================================= Эти два слова: "pere e' palombo", "piede di piccione" означают вовсе не СВИНОЕ КОПЫТО, а Голубиное.Слово ГОЛУБЬ. СВИНОЕ там вообще не должно быть никак........ Позже Никита написал: Разве у голубей есть копыта? Вероятно питерцы переводили не дословно, а по логике. ---------------------------- АЛЕКСАНДР или ГЛАВАРЬ, кто-нибудь может этот аудиофрагмент с ОРТ нарезать? Когда ПУПАРО говорит о своих погонялах с первой серии?????????? очень интересно как ОРТ переводили в свое время??????????????????????????? Другой вариант оригинальной речи (т.к. Туско говорил на сицилийском диалекте) Корректная речь Пупаро: In tanti anni che cammino su questa terra, ammìa m’hanno chiamato in mille modi: ‘O pisci grosso, ‘o lione, il puparo… E qualcuno s’è pure permesso di chiamarmi “Pere’e’palommo”, Piede di Piccione… ‘Ppe ‘vvia di questa gamba matta che mi trascino dietro. La lupara si mangiò tutto l’osso, però, un po’ di tempo dopo, quelli che fecero il lavoro, finirono in una vasca d’acido.

Главарь: eda-88 пишет: я по-моему ясно спросил откуда озвучка? С какого канала первый сезон и почему только 1-й? Причем два раза! Если это секрет так и скажите, не нужно тайн и прочего... Не тайна, просто я сам не знаю. И вообще планируется конкурс организовать. Победителю приз фильм первый с этой озвучкой. eda-88 пишет: очень интересно как ОРТ переводили в свое время??????????????????????????? Можно. Но ОРТ, тоже не дословно переводили.

eda-88: Главарь Ну так бы и сказали. Кстати а может быть такое, что это с СТОЛИЦЫ канала? Т.к. просто глупо если они переозвучили..., в 2002-м они уже показывали Спрут, с озучкой Бурова, Полянского...... Кое-кто считает что вообще с израильского телевидения...... Главарь пишет: Можно. Но ОРТ, тоже не дословно переводили. Это мы привыкли к тому, что ОРТ самый лучший и грамотный, но не всегда, и не факт что в этом случае так. Все же было бы интересно! Заранее спасибо.

Главарь: eda-88 Вот на итальянском фрагмент с Пуппаро: А вот ОРТ:

eda-88: Главарь COOL! Тут переводят "Воробьем" вместо "Свиное копыто".... Кстати а почему в вашем Видео от ОРТ странная акустика? очень трудно слышно что говорят по-русски, как-будто 2 итальянские версии.......

Главарь: eda-88 просто на оригинал неудачно наложил в спешке.

Главарь: eda-88 пишет: Александр Буров и есть тот самый, что везде, на ДВД и везде озвучивает (Питерскй или ТВ-3) 1-3 части. в 4-м некий Соловьев.... Явно не Буров озвучивает. Вариант "ДТВ"

eda-88: Главарь Вы видели мое собщение? Если бы внимательно прочли, то не ставили цитату на мое сообщение, БУРОВ озвучивал 1-3 части, а 4-ю СОЛОВЬЕВ. Я никогда еще не писал, что Буров, тот что 1-3 озвучивает - озвучиват и 4-й сезон. Но одна и та же компания, только мужской поменялся актер, а женский голос тот же.

Главарь:

Александр: Смотрел сегодня по 5-ому каналу, так частенько мне казалось, что в фильме чепуху говорят. Т.е. так переводили, что если бы я не знал ФИЛЬМА И СМОТРЕЛ ВПЕРВЫЕ, ТО НЕ ПОНЯЛ БЫ О ЧЕМ РЕЧЬ ИДЕТ. А ещё почему-то качество плохое. Толи снято так, толи пленка уже слишком давняя. Но временами даже лиц не видно и много темного фона.

met1: Впервые у нас "Спрут" показали в 86-ом с дубляжом Александра Белявского, Владимира Герасимова. Закадровый текст- Всеволод Ларионов. А затем его озвучивали Буров и Попова

Александр: Этот перевод просто ужас! Иногда слышно как актер говорит si - да, а переводят нет.

val: В данном конкретном случае (я имею в виду перевод "si" как "нет") ошибки как раз может и не быть. Итальянского не знаю, но предполагаю, что в нем вполне может иметься явление, аналогичное явлению во французском, когда такое же "si" после отрицания служит утвердительным ответом. Допустим, тебя спрашивают: "ты не хочешь"?, а в ответ: "si, я хочу". И тут "si" как раз положительный ответ означает: "да нет, напротив, хочу".

Главарь: Александр пишет: Этот перевод просто ужас! Иногда слышно как актер говорит si - да, а переводят нет. Наоборот, говорит no-нет, а переводят как да. Речь идет о моменте, когда Терразини просит Каттани отдать ключ и спрашивает Вы ведь для них старались? А Каттани отвечает нет, но переводчик переводит как да, для них. А в другом переводе переводят как нет, не для них. Вот эти моменты с разными переводами и на оригинале.:

Azamatus: Второй перевод более дословный, а в первом звучит "да" только исходя из контекста другого перевода, то есть по смыслу.

Александр: Azamatus какой тут смысл если он противоречит?

Azamatus: Александр пишет: какой тут смысл если он противоречит? Я не придираюсь к переводу, поскольку переводчикам в первом и втором случае виднее как лучше по стилю или по смыслу переводить, это уже лингвистические тонкости. Разница просто в стиле перевода. Мне нравится и тот, и другой вариант.

Александр: Azamatus разница в смысле. Т.к. смысл меняется.

val: Так я писал уже: В данном конкретном случае (я имею в виду перевод "si" как "нет") ошибки как раз может и не быть. Итальянского не знаю, но предполагаю, что в нем вполне может иметься явление, аналогичное явлению во французском, когда такое же "si" после отрицания служит утвердительным ответом. Допустим, тебя спрашивают: "ты не хочешь"?, а в ответ: "si, я хочу". И тут "si" как раз положительный ответ означает: "да нет, напротив, хочу".

Главарь: val в данном примере, ошибка на лицо.

Гостья: Что-то я запуталась! Подскажите кто знает - сколько еще русских озвучек у "Спрута"? И какие они? Самая первая версия - это понятно, еще советская и в ней серии резали, сокращали постельные сцены, но зато перевод и озвучка качественные. Я сама когда-то первые шесть сезонов "Спрута" именно по первому каналу смотрела в самый первый показ и сейчас с ностальгией мечтаю их пересмотреть с той же самой советской озвучкой... Еще многие вспоминают какую-то озвучку ДТВ и ругают ее за ужасный перевод с кучей ляпов. А остальные версии русских озвучек какие? И сколько их вообще?

Гостья: А я все жду ответа на свой вопрос насчет разных озвучек Спрута... Знатоки сериала, ау! Откликнитесь, пожалуйста!

Александр: Гостья я тоже точно вам ответить не смогу, т.к. и сам запутался. Единственый кто Вам может более точно ответить и то не на все 100%, это участник Edda-88, но он куда-то пропал. Ну вот я лично знаю. 1) Это озвучка, как мы ее называем "ДТВ" (компания "Центрпартнершип" озвучивает). 2) Это советская озвучка, которая была на канале "ОРТ" и там мужские роли озвучивал Александр Белявский. Но есть ещё вариант, где не он озвучивает. Во всяком случае у меня 3 и 4 части не он озвучивает. Есть вариант, где фильм озвучивает Николай Буров. Есть вариант, где 1-ую часть озвучивает голос, которого актера я не знаю. Вроде я ничего не забыл.

eda-88: Гостья пишет: Что-то я запуталась! Подскажите кто знает - сколько еще русских озвучек у "Спрута"? И какие они? Самая первая версия - это понятно, еще советская и в ней серии резали, сокращали постельные сцены, но зато перевод и озвучка качественные. Я сама когда-то первые шесть сезонов "Спрута" именно по первому каналу смотрела в самый первый показ и сейчас с ностальгией мечтаю их пересмотреть с той же самой советской озвучкой... Еще многие вспоминают какую-то озвучку ДТВ и ругают ее за ужасный перевод с кучей ляпов. А остальные версии русских озвучек какие? И сколько их вообще? ПО крайней мере до 2008 года я знал мало! 1) ОРТ, ЦТ, РТР Т.е. Спрут - 1 - (там то ли Белявский, то еще кто) - вроде как ОРТ и ЦТ - два разных перевода Спрут-2 - Белявский Спрут 3 - часто озвучивает голос, БОРЗУНОВ, чсто по ТВ с его голосом фильмы... фрагмент выложенный на сайте титров Спрута-3 с его озвучкой Спрут-4 - ИНЖЕВАТОВ Спрут 5-6 по РТР - Белявский 2) Спрут на ДТВ, на ДВД от Руссико и прочий - который уже 10 лет на всех канала крутят, это питерский перевод ТВ-3 изначальный, 2000 года. Спрут 1-3 озвучивает некий БУРОВ , Спрут-4 - Соловьев. Спрут 5-6, 8-10 - Сергей Полянский, который постоянно криминальные передачи озвучивает и на ТВ НТВ..... 3) в 2008-м показали на канале ЗВЕЗДА и на этот раз уже все сезоны 1-4 озвучивает ПОЛЯНСКИЙ, но перевод неграмотный, тот же самый что на ТВ-3 (Мартини Бальзам, Даниэль Сессальди, Международные страховки Аччидуццу - НЕУДАЧНИК и т.д.) 4) которые Главарь выкладывал фрагменты как-то тут где-то, эти новые озвучки 1 сезона я не знаю.... уже сам запутался в них в 97-м году я смотрел Спрут 1-4 на НТВ+, но я абсолютно не помню какая была озвучка, может ОРТшная. Александр пишет: Гостья я тоже точно вам ответить не смогу, т.к. и сам запутался. Единственый кто Вам может более точно ответить и то не на все 100%, это участник Edda-88, но он куда-то пропал. Ну вот я лично знаю. 1) Это озвучка, как мы ее называем "ДТВ" (компания "Центрпартнершип" озвучивает). 2) Это советская озвучка, которая была на канале "ОРТ" и там мужские роли озвучивал Александр Белявский. Но есть ещё вариант, где не он озвучивает. Во всяком случае у меня 3 и 4 части не он озвучивает. Есть вариант, где фильм озвучивает Николай Буров. Есть вариант, где 1-ую часть озвучивает голос, которого актера я не знаю. Вроде я ничего не забыл. Да, ДТВшный Питерский (ЦПШ) перевод-озвучка взяли еще РУССИКО на российские ДВД 1-2. Но поправка!! НА ОРТ Белявский вроде как озвучивал только 1-2 сезоны, 3-4 уже был Борзунов и Инжеватов.... а потом Белявскиц еще озвучил 5-6 но на РТР, ибо на ОРТ их не показывали. Да, те новые фрагменты от Главаря с новой озвучкой, мне незнакомы, наверно новые......

Maria : Самая лучшая озвучка Спрута - голосом Александр Белявского

Главарь: Александр Белявский

Главарь:

Главарь: ОЗВУЧКА ПОЛЯНСКОГО

Главарь: Что-то перевод мне не очень нравится. Очень много ударений не правильно делает...

Главарь: Vitaliker пишет: Александр, спасибо. То есть ты не знаешь, где можно услышать озвучку Александра Белявского 5-ой и 6-ой частей? "Спрут-6" 1-я серия (озвучка А.Белявского)

Vitaliker: Хахахах! ДавИдэ! Несколько удивлён. Разве есть Спрут-7 с озвучиванием Сергея Полянского? И почему тогда до сих пор его не показывали по ТВ?

Главарь: Vitaliker пишет: И почему тогда до сих пор его не показывали по ТВ? по каналу "Столица" показали

Vitaliker: Где его можно в инете скачать? Я имею ввиду 7-ю часть с двуголосым переводом с участием С. Полянского?

Azamatus: Vitaliker пишет: Где его можно в инете скачать? Я имею ввиду 7-ю часть с двуголосым переводом с участием С. Полянского? Меня тоже грызёт этот вопрос, хотя бы посмотреть.

Главарь: https://yadi.sk/i/z4DFXwnZeXxPB

Главарь:

Главарь: Сейчас канал "Ретро" транслирует "Спрут". На сегодняшний день идет уже 4-я часть. Озвучка Полянского. Но вот что удивляет, как с ошибками озвучивают. Например, имя Ремо Джироне он озвучиает как Ремо ДжирОн. Но тот же Полянский в "Спруте 6" озвучивает Ремо Джироне. Теперь в "Спруте 4" Полянский говорит ТиндАри. Но послушав на Итальянском языке, там ясно говорят ТИндари(как раз так и озвучивают в озвучке "ОРТ"). Если сами итальянцы говорят ТИндари, то почему озвучивают с не правильным ударением? Идем далее, Полянский озвучивает в 4-ке как ЭстЕр. А на итальянском говорят как Эстер. На Э ударение.

val: А кто, интересно, сквозную нумерацию серий, начиная со второго сезона, придумал? Так извращенски звучит, когда написано, допустим, "третья серия", а звучит уже двадцать какая-то... "Джироне" гораздо больше похоже на правду: итальянский знаю только на уровне общих корней с той же латынью, но чтение там простое - это не французский, где три-четыре буквы могут одним звуком читаться. Кстати, по-моему, в третьей части читали актрису "Лафорет": скорее всего, фамилия - французская, и читается "Лафоре" (с ударением на последний слог).

Главарь: Вопрос, почему делаются ошибки такие? Как можно озвучивать одну и ту же фамилию по разному в разных частях фильма? Как можно озвучивать имена героев с ударениями, если по итальянски по другому говорят ударения?

val: Вариантов несколько: 1) переводил не один человек, после чего: а) приводить к единому знаменателю вообще не захотели, решив сэкономить; б) захотели, но исполнитель некачественно выполнил работу; в) исполнитель был поставлен в такие временнЫе рамки, что мог лишь выверить смысл (как правило, те, кто никогда сам не переводил, уверены, что любой объем можно перевести в буквальном смысле за ночь, и лишь очень немногие, однажды нарвавшись на некачественный перевод, понимают, что нужно либо реальные сроки давать, либо смириться с тем, что огрехи неизбежны – это как «вам шашечки или ехать?»; 2) если переводил один человек, то, в принципе, варианты почти те же: либо некачественно, либо просто времени не было

Главарь: Отрывок с канала "Ретро" в озвучке Полянского

val: На что конкретно хотели обратить внимание в этом отрывке?

Главарь: val нет, просто показали озвучку. Я впервые её слышу. Правда записалось с эхом почему-то. П.С. если б не ошибки в переводе, то достаточно профессионально сделана озвучка Полянским. Очень хорошо.

Vitaliker: Так ведь до 5-ой части, насколько мне известно, с озвучкой Полянского "Спрут" не показывали. По-крайней мере, по центральным каналам.

val: А вот скажите, пожалуйста, если кто-то полностью смотрел повтор по «Ретро» (у меня только фрагментами получилось на этот раз) и помнит: как в 4-м сезоне перевели фразу Коррадо о том, что в прокуратуре кто-то сообщает мафии обо всех их планах? Спрашиваю потому, что совершенно точно есть, как минимум, два варианта перевода, один из которых неверный: в одном варианте перевели как «в прокуратуре кто-то стучит» (вот это как раз правильно), другой вариант дословно не помню, но там предателя «кротом» назвали – это неправильно, потому что «крот» - это сотрудник, работающий в какой-либо структуре под прикрытием и на тех, кто его туда внедрил. Т.е. предатель мог бы бы «кротом» для мафии, если бы при описании взаимоотношений мафии и полиции такие термины употреблялись, а с точки зрения полиции и прокуратуры он был именно «стукачом».

Главарь: val я этот момент прозевал на "Ретро".

Главарь: Ещё озвучка "Спрута4" Полянским.

Главарь: Вот еще с канала "Ретро".

Azamatus: Такое ощущение, что Полянский озвучивал этот фильм как ему вздумается - где хочу, там и ставлю ударение, как хочу, так и произношу. Итальянский - явно не его конёк.

Главарь: Ещё момент любопытный. На протяжение всего спрута 4 ачедуццу переводят как неудачник. А когда Лорелла приходит в больницу к Фроло, то там перевод уже делают как пташка.

Главарь:

Александр: Azamatus пишет: Такое ощущение, что Полянский озвучивал этот фильм как ему вздумается - где хочу, там и ставлю ударение, как хочу, так и произношу. Итальянский - явно не его конёк Дино Алесси он называет Дино Лесси)))

Главарь: Вот смотрите какая большая разница в переводе этого фрагмента:

Главарь: А вот оригинал: Так какой вариант ближе к правде?

val: Хоть итальянский я знаю только на уровне общих корней с латынью и тем же французским, а на слух речь в естественном для итальянцев темпе мне сложно воспринимать, мне кажется, что первый вариант точнее: второй может выиграть у первого только за счет "позвольте", но дальше, по-моему, ближе к истине первый вариант. А над телом она точно ничего не говорила про то, что он был один, а клялась найти "их всех до одного", так что тут 100% первый вариант точнее. Вообще, по-моему, имеет смысл ориентироваться на озвучку (и, соответственно, перевод), который еще в советское время был сделан: все-таки тогда требования были строже, и контроль тоже, так что меньше шансов, что халтура могла проскочить. Не знаю, какой перевод я первым смотрел, но с первого просмотра помню, что Сильвия говорила примерно то, что здесь в первом ролике. Плюс при скудных знаниях итальянского ощущения те же.

Главарь: val мне один приятель сказал, что могут вообще в качестве переводчиков студентов нанимать, так типа дешевле? Но мне кажется, вряд ли серьезные каналы будут таким заниматься? И почему вообще столько халтур в переводах получается? С чем связываете это?

val: Сейчас, по-моему, уже всего можно ожидать - в том числе и того, что перевод закажут студентам. Другой вопрос, зачем нужен новый перевод, если старый есть: выходит, он чем-то не устраивает? Халтуры много потому, что переводчиками себя называют многие, а действительно качественно переводит значительно меньшее количество людей. А многие заказчики хотят перевод как можно быстрее и как можно дешевле. А действительно хороший переводчик не будет работать за копейки

Главарь: val вчера по каналу "Ретро" показывали фильм "Самоволка" с Ванн Даммом. Показывали с одноголосым переводом, такой гнусный, как раньше на видеокассетах были. Хотя у этого фильма есть отличные переводы РЕН ТВ и РТР. Может надо и каналы сделавшие дубляж тоже договариваться и разрешение брать?

val: Не знаю, может быть. Прочитал вот сообщение и вспомнил, что когда-то где-то читал, что у НТВ закончилась лицензия на показ иностранного сериала в России, например. Может, тогда и тут не все так просто...

Главарь:

Vitaliker: Сейчас посмотрел в википедии, что Полянский озвучивал ещё "Спрут"-7. Но где в сети можно найти фильм с его озвучкой?

Главарь: Vitaliker только несколько серий есть.

Vitaliker: Главарь, у Вас или вообще в сети?

Главарь: Vitaliker вообще

Главарь: Vitaliker пишет: Сейчас посмотрел в википедии, что Полянский озвучивал ещё "Спрут"-7. Но где в сети можно найти фильм с его озвучкой? Vitaliker https://cloud.mail.ru/public/6VNb/f2Ru4C5zd

Vitaliker: Двухголосый с Полянским. Хорошо бы найти все серии.

Главарь: Vitaliker всех нет. только 4-6 серии.

Главарь:

Александр: Прочитал инфу, что готовится новая озвучка спрута.

val: Опять всех сезонов, кроме 7-го? Или только первых четырех? Я понимаю, что мне грех жаловаться: я-то вообще седьмой сезон выиграл. Да сейчас его и в Инете просто найти. Но я и не жалуюсь. Просто в принципе интересно, почему 7-й сезон практически нигде и никогда по ТВ не показывают

Главарь:

Azamatus: Интересно, реставрацией занимался сам "МИР" или RAI

Главарь: Azamatus вот здесь есть ответ по моему на этот вопрос: http://lapiovra110.borda.ru/?1-1-0-00000310-000-0-0-1487024410

Azamatus: Главарь пишет: Azamatus вот здесь есть ответ по моему на этот вопрос: http://lapiovra110.borda.ru/?1-1-0-00000310-000-0-0-1487024410

Главарь: Телеканал "МИР" показывает "Спрут 5" с новой озвучкой: https://cloud.mail.ru/public/2rig/EfkP9MaVa

Александр: А вот эта озвучка мне нравится намного больше чем Белявского и даже Полянского! Честно Белявского вообще не воспринимаю.

Azamatus: Александр пишет: Честно Белявского вообще не воспринимаю А я Полянского

Azamatus: Александр пишет: А вот эта озвучка мне нравится намного больше чем Белявского и даже Полянского! Озвучивают явно не известные актёры, но качество перевода радует

Главарь: Azamatus причем Полянский в спруте 1-4 с ошибками озвучивает. а спрут 5 - 6 нормально.

val: Скорее всего, не Полянский с ошибками озвучивает, а просто 5 и 6 части лучше перевели. Актер же ведь читает то, что написали. Так что говорить "с ошибками" по отношению к нему - это если претензии к голосу, интонациям, выразительности А у вас вперед показывают? У нас позавчера четвертая часть заканчивалась. Или анонсы на сайте смотрели?

Главарь: val пишет: А у вас вперед показывают? У нас позавчера четвертая часть заканчивалась. Или анонсы на сайте смотрели? У нас все точно так же.



полная версия страницы