Форум » Спрут » Озвучивание спрута на ТВ » Ответить

Озвучивание спрута на ТВ

Александр: Вот на этом сайте: http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/star/274753/works/ написано, что Сергей Полянский озвучивал "Спрут-7". Я написал создателям этого сайта с уточнением, не ошибка ли это? И вот их ответ мне: Большое спасибо за Ваше письмо. Информация была внесена на основании данных, полученных от актера (он прислал "послужной лист"). Вполне может быть, что и озвучил... На всякий случай информацию об этой работе убрали. Если не увидите обновлений, нажмите несколько раз клавишу F5 Счастливого Рождества! С уважением, редактор сайта.

Ответов - 105, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Главарь: eda-88 пишет: Александр Буров и есть тот самый, что везде, на ДВД и везде озвучивает (Питерскй или ТВ-3) 1-3 части. в 4-м некий Соловьев.... Явно не Буров озвучивает. Вариант "ДТВ"

eda-88: Главарь Вы видели мое собщение? Если бы внимательно прочли, то не ставили цитату на мое сообщение, БУРОВ озвучивал 1-3 части, а 4-ю СОЛОВЬЕВ. Я никогда еще не писал, что Буров, тот что 1-3 озвучивает - озвучиват и 4-й сезон. Но одна и та же компания, только мужской поменялся актер, а женский голос тот же.

Главарь:


Александр: Смотрел сегодня по 5-ому каналу, так частенько мне казалось, что в фильме чепуху говорят. Т.е. так переводили, что если бы я не знал ФИЛЬМА И СМОТРЕЛ ВПЕРВЫЕ, ТО НЕ ПОНЯЛ БЫ О ЧЕМ РЕЧЬ ИДЕТ. А ещё почему-то качество плохое. Толи снято так, толи пленка уже слишком давняя. Но временами даже лиц не видно и много темного фона.

met1: Впервые у нас "Спрут" показали в 86-ом с дубляжом Александра Белявского, Владимира Герасимова. Закадровый текст- Всеволод Ларионов. А затем его озвучивали Буров и Попова

Александр: Этот перевод просто ужас! Иногда слышно как актер говорит si - да, а переводят нет.

val: В данном конкретном случае (я имею в виду перевод "si" как "нет") ошибки как раз может и не быть. Итальянского не знаю, но предполагаю, что в нем вполне может иметься явление, аналогичное явлению во французском, когда такое же "si" после отрицания служит утвердительным ответом. Допустим, тебя спрашивают: "ты не хочешь"?, а в ответ: "si, я хочу". И тут "si" как раз положительный ответ означает: "да нет, напротив, хочу".

Главарь: Александр пишет: Этот перевод просто ужас! Иногда слышно как актер говорит si - да, а переводят нет. Наоборот, говорит no-нет, а переводят как да. Речь идет о моменте, когда Терразини просит Каттани отдать ключ и спрашивает Вы ведь для них старались? А Каттани отвечает нет, но переводчик переводит как да, для них. А в другом переводе переводят как нет, не для них. Вот эти моменты с разными переводами и на оригинале.:

Azamatus: Второй перевод более дословный, а в первом звучит "да" только исходя из контекста другого перевода, то есть по смыслу.

Александр: Azamatus какой тут смысл если он противоречит?

Azamatus: Александр пишет: какой тут смысл если он противоречит? Я не придираюсь к переводу, поскольку переводчикам в первом и втором случае виднее как лучше по стилю или по смыслу переводить, это уже лингвистические тонкости. Разница просто в стиле перевода. Мне нравится и тот, и другой вариант.

Александр: Azamatus разница в смысле. Т.к. смысл меняется.

val: Так я писал уже: В данном конкретном случае (я имею в виду перевод "si" как "нет") ошибки как раз может и не быть. Итальянского не знаю, но предполагаю, что в нем вполне может иметься явление, аналогичное явлению во французском, когда такое же "si" после отрицания служит утвердительным ответом. Допустим, тебя спрашивают: "ты не хочешь"?, а в ответ: "si, я хочу". И тут "si" как раз положительный ответ означает: "да нет, напротив, хочу".

Главарь: val в данном примере, ошибка на лицо.

Гостья: Что-то я запуталась! Подскажите кто знает - сколько еще русских озвучек у "Спрута"? И какие они? Самая первая версия - это понятно, еще советская и в ней серии резали, сокращали постельные сцены, но зато перевод и озвучка качественные. Я сама когда-то первые шесть сезонов "Спрута" именно по первому каналу смотрела в самый первый показ и сейчас с ностальгией мечтаю их пересмотреть с той же самой советской озвучкой... Еще многие вспоминают какую-то озвучку ДТВ и ругают ее за ужасный перевод с кучей ляпов. А остальные версии русских озвучек какие? И сколько их вообще?



полная версия страницы