Форум » Спрут » Озвучивание спрута на ТВ » Ответить

Озвучивание спрута на ТВ

Александр: Вот на этом сайте: http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/star/274753/works/ написано, что Сергей Полянский озвучивал "Спрут-7". Я написал создателям этого сайта с уточнением, не ошибка ли это? И вот их ответ мне: Большое спасибо за Ваше письмо. Информация была внесена на основании данных, полученных от актера (он прислал "послужной лист"). Вполне может быть, что и озвучил... На всякий случай информацию об этой работе убрали. Если не увидите обновлений, нажмите несколько раз клавишу F5 Счастливого Рождества! С уважением, редактор сайта.

Ответов - 105, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Александр: Azamatus пишет: Такое ощущение, что Полянский озвучивал этот фильм как ему вздумается - где хочу, там и ставлю ударение, как хочу, так и произношу. Итальянский - явно не его конёк Дино Алесси он называет Дино Лесси)))

Главарь: Вот смотрите какая большая разница в переводе этого фрагмента:

Главарь: А вот оригинал: Так какой вариант ближе к правде?


val: Хоть итальянский я знаю только на уровне общих корней с латынью и тем же французским, а на слух речь в естественном для итальянцев темпе мне сложно воспринимать, мне кажется, что первый вариант точнее: второй может выиграть у первого только за счет "позвольте", но дальше, по-моему, ближе к истине первый вариант. А над телом она точно ничего не говорила про то, что он был один, а клялась найти "их всех до одного", так что тут 100% первый вариант точнее. Вообще, по-моему, имеет смысл ориентироваться на озвучку (и, соответственно, перевод), который еще в советское время был сделан: все-таки тогда требования были строже, и контроль тоже, так что меньше шансов, что халтура могла проскочить. Не знаю, какой перевод я первым смотрел, но с первого просмотра помню, что Сильвия говорила примерно то, что здесь в первом ролике. Плюс при скудных знаниях итальянского ощущения те же.

Главарь: val мне один приятель сказал, что могут вообще в качестве переводчиков студентов нанимать, так типа дешевле? Но мне кажется, вряд ли серьезные каналы будут таким заниматься? И почему вообще столько халтур в переводах получается? С чем связываете это?

val: Сейчас, по-моему, уже всего можно ожидать - в том числе и того, что перевод закажут студентам. Другой вопрос, зачем нужен новый перевод, если старый есть: выходит, он чем-то не устраивает? Халтуры много потому, что переводчиками себя называют многие, а действительно качественно переводит значительно меньшее количество людей. А многие заказчики хотят перевод как можно быстрее и как можно дешевле. А действительно хороший переводчик не будет работать за копейки

Главарь: val вчера по каналу "Ретро" показывали фильм "Самоволка" с Ванн Даммом. Показывали с одноголосым переводом, такой гнусный, как раньше на видеокассетах были. Хотя у этого фильма есть отличные переводы РЕН ТВ и РТР. Может надо и каналы сделавшие дубляж тоже договариваться и разрешение брать?

val: Не знаю, может быть. Прочитал вот сообщение и вспомнил, что когда-то где-то читал, что у НТВ закончилась лицензия на показ иностранного сериала в России, например. Может, тогда и тут не все так просто...

Главарь:

Vitaliker: Сейчас посмотрел в википедии, что Полянский озвучивал ещё "Спрут"-7. Но где в сети можно найти фильм с его озвучкой?

Главарь: Vitaliker только несколько серий есть.

Vitaliker: Главарь, у Вас или вообще в сети?

Главарь: Vitaliker вообще

Главарь: Vitaliker пишет: Сейчас посмотрел в википедии, что Полянский озвучивал ещё "Спрут"-7. Но где в сети можно найти фильм с его озвучкой? Vitaliker https://cloud.mail.ru/public/6VNb/f2Ru4C5zd

Vitaliker: Двухголосый с Полянским. Хорошо бы найти все серии.



полная версия страницы