Форум » Российское кино » Из фильма слов не выкинешь » Ответить

Из фильма слов не выкинешь

Александр: В фильмах очень много хороших фраз. Типа: Жить хорошо! А хорошо жить ещё лучше. Вот я предлогаю тут такие фразы писать.

Ответов - 247, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

Elena-P: -Дырку ты получишь от бублика, а не Шарапова ("Место встречи изменить нельзя")

геодезист: -Слепому видно, Здесь замешана любовь. ("Место встречи изменить нельзя")

Elena-P: "Ну что старшой окрапим снежок красненьким?" ("Место встречи изменить нельзя").


Azamatus: "А ля гер ком а ля гер - на войне как на войне" (Д'Артаньян и 3 мушкетера)

геодезист: -Стреляет гад, патронов ему на год хватит...(Пираты 20-го века)

Elena-P: "Война - это всё проходящее, а музыка вечна" (В бой идут одни "старики").

геодезист: -Вы считаете меня легкомысленной? -Поживём,увидим (Ирония судьбы или с лёгким паром)

Azamatus: "Мы - женщины, должны быть на юге НЕПОКОБЕЛИМЫ! " ("Будьте моим мужем...")

геодезист: -Ты летишь в Ленинград? -Нет -И я не лечу (Ирония судьбы или с лёгким паром)

Azamatus: Из фильма "Хирургия" (СССР, 1939): - Чувствительно Вам благодарен - Водка - это же кровь сатаны! - Животом страдаете?

геодезист: -Здравствуйте, я король-(Обыкновенное чудо)

Azamatus: Братья-украинцы переводят все советские фильмы на мову* Алексей СЫСОЕВ, KP.RU — 11.01.2008 Конституционный суд Украины принял решение о том, что все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык. В том числе и русские, и советские. Отныне каждый посетитель кинотеатров будет наслаждаться иностранным искусством, предварительно переведенным на мову. До этого прокатчикам было разрешено переводить на украинский лишь часть из демонстрируемых картин. И они, как один, оставляли российские и советские фильмы без перевода. Ну ладно, было бы это где-нибудь в Южной Гондване, где аборигены по-русски ни бум-бум. Но на Украине-то! Впрочем, выходит прикольно... Мы перевели на мову крылатые выражения из любимых всеми фильмов. И вот что получилось (фразы записаны в транскрипции, то есть так, как произносятся): - Ну й гыдота ця ваша залывна рыба («Какая гадость эта ваша заливная рыба!» - «Ирония судьбы, или с Легким паром!»). - Пащэку роздэру, блымала повыколюю! («Пасть порву, моргалы выколю!» - «Джентльмены удачи».) - Товарыш, мэни важко видповидати на запытання - мэнэ каламутыть («Товарищ, мне трудно отвечать на вопросы - меня тошнит». - «Асса»). - Сьогодни батькивщина там, дэ дупа у тэпли («Сегодня родина там, где задница в тепле». - «Брат-2»). - Як казав одын мий прыятэль… покийнык: «Я забагато знав» («Как говорил один мой знакомый... покойник: «Я слишком много знал». - «Бриллиантовая рука»). - Автивка - цэ нэ розкиш, а засиб пэрэсування («Автомобиль - это не роскошь, а средство передвижения». - «Золотой теленок»). - Хто ж його за грати сунэ. Вин же пам'ятнык («Кто ж его посадит - он же памятник!» - «Джентльмены удачи»). - Вкрав, хыльнув, за грати! («Украл, выпил, в тюрьму! - «Джентльмены удачи»). - Навищо нам коваль? Нам коваль не потрибен («Зачем нам кузнец? Нам кузнец не нужен». - «Формула любви»). - Я вимагаю подовження банкэту! («Я требую продолжения банкета». - «Иван Васильевич меняет профессию»). - Ну и пика в тэбэ, Шарапов! («Ну и рожа у тебя, Шарапов!» - «Место встречи изменить нельзя»). - Штирлиц, а вас я попрошу залышытысь! («Штирлиц, а вас я попрошу остаться!» - «Семнадцать мгновений весны»). - Наши люды в булочну на такси не йиздять! («Наши люди в булочную на такси не ездят!» - «Бриллиантовая рука».) - Баби - квиты, дитлахам - морозыво! И дывысь нэ пэрэплутай, Кутузов! («Бабе - цветы, детям - мороженое! И смотри не перепутай, Кутузов!» - «Бриллиантовая рука».) * Мова с украинского - язык.

геодезист: Уже до Маразма доходят.

Александр: Azamatus пишет: Конституционный суд Украины принял решение о том, что все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык. В том числе и русские, и советские. Отныне каждый посетитель кинотеатров будет наслаждаться иностранным искусством, предварительно переведенным на мову. До этого прокатчикам было разрешено переводить на украинский лишь часть из демонстрируемых картин. И они, как один, оставляли российские и советские фильмы без перевода. На Украине по телику большинство фильмов идет на Украинском языке. Насчет русских не знаю, но "Москва слезам не верит" смотрел на русском. И в кинотеатре мультфильм "Илья муромец и соловей разбойник" смотрел на русском. Хотя это было в началае января числа 3-го.

Elena-P: геодезист Azamatus Вам смешно, а нам плакать хочется Александр Ну по телику показывают пока большинство на русском, правда бывает субтитры всовывают



полная версия страницы