Форум » Другие сериалы » Vote: Перевод иностранных фильмов » Ответить

Vote: Перевод иностранных фильмов

Azamatus: Что для вас предпочтительнее? Обоснуйте ваш вариант ответа.

Ответов - 15

Александр: Естественно Полный дубляж, когда только перевод слышен.

Azamatus: А мне вот как раз синхронный перевод больше нравится.

Оливия: Мне больше нравится синхронный перевод, потому что он позволяет слышать исходные голоса, интонации, настоящую игру голосом талантливых актеров. Конечно, у синхронного перевода может быть разное качество. Самой неординарной ситацией для меня был просмотр латиноамериканского сериала (кажется, Венесуэла, но уже не уверена) по эстонскому каналу телевидения без голосового перевода и с эстонскими титрами. ))) *Так я практиковалась в эстонском*


ester: 100% Синхронный перевод

Elena-P: Я тоже за синхронный. Лично мне нравится слышать настоящие голоса к примеру Аль Пачино, Харрисона Форда, Девида Суше. Другое дело, что перевод должен быть качественный, а то иногда русский перевод очень тихий и глухой, а настоящие голоса актёров их просто забивают.

Александр: Так если тебе нравится слышать настоящии голоса актеров, то смотри фильмы на оригинальном языке. И то, это не значит, что там их другой актер не озвучивает. Потому что, актеры часто разных национальностей играют в одном фильме.

ester: Александр пишет: то смотри фильмы на оригинальном языке Но ведь не всегда человек знает оригинальный язык

Лариса: Я за синхронный перевод. Так я могу больше ощущать эмоции актёров.

Azamatus: Александр А ты бы хотел посмотреть "Спрут" дублированный?

Elena-P: Александр пишет: Так если тебе нравится слышать настоящии голоса актеров, то смотри фильмы на оригинальном языке. И то, это не значит, что там их другой актер не озвучивает. Потому что, актеры часто разных национальностей играют в одном фильме. Приведу простой пример, фильм "Бессоница" дублированый, но Аль Пачино дублировали на мой взгляд просто ужасно, слушать не возможно - низкий и скрипучий голос.

Оливия: Александр пишет: Так если тебе нравится слышать настоящии голоса актеров, то смотри фильмы на оригинальном языке. Если человек довольно посредственно знает язык, или не знает и читает титры, он либо излишне напрягается, чтобы за всем уследить, всё понять, и не получает желанное удовольствие от фильма, либо расслабляется и многие тонкости упускает. Тик что, ИМХО, фильмы на оригинальном языке хороши в качестве тренажера изучающим язык, но не как не для проведения досуга на диване с чашечкой чая.

Александр: Azamatus пишет: Александр А ты бы хотел посмотреть "Спрут" дублированный? Да. Но не всякий. Вот например мне очень нравится дублированные фильмы с Луи Де Фюнесом.

Azamatus: Александр пишет: Вот например мне очень нравится дублированные фильмы с Луи Де Фюнесом. Согласен, в советское время было высокое качество дубляжа. Но я например не представляю фразу Шварценеггера "I'll be back" в дублированном варианте.

Александр: Azamatus пишет: Но я например не представляю фразу Шварценеггера "I'll be back" в дублированном варианте. В третьем Терминаторе дубляж. И там очень замечательно его дублировали. Мне в голову врезалась его(терминатора) фраза: -"Она вернется!"

Azamatus: Александр пишет: В третьем Терминаторе дубляж. Вся изюминка пропала. Итак фильм оказался не очень удачным продолжением.



полная версия страницы